La zozobra de la lengua

Se atreve a nacer "La zozobra de la lengua", una antología del poeta surrealista Gherasim Luca, y hace su aparición arropado por las páginas de El Desvelo y acompañado por uno de sus traductores Vicente Gutierrez y el músico Javier Perales. En España sólo se habían publicado en castellano hasta la fecha dos libros de Luca: El inventor del amor y La muerte muerta, en un mismo volumen y traducidos por Eugenio Castro, aunque de El inventor del amor ya se había publicado anteriormente, en 2002, una traducción de Jesús García Rodríguez. Con La zozobra de la lengua se da un paso gigantesco para dar a conocer en castellano la obra "lucasiana". El libro incluye un primer bloque de traducciones inéditas –no traducidas aún ni siquiera en francés- de 15 poemas pertenecientes a su etapa rumana (correspondientes al inicio de la década de 1930) realizadas por la profesora de la Universidad de Alicante, Catalina Iliescu, y un segundo bloque, formado por una selección de traducciones del francés (todas ellas, salvo El inventor del amor y La muerte muerta, inéditas hasta el momento) de poemas de todos y cada uno de sus libros –incluyendo algunas de sus cartas y 16 de sus poemas visuales- pertenecientes a su larga etapa parisina, realizadas por Eugenio Castro, Jesús García Rodríguez y Vicente Gutiérrez Escudero, miembros los tres del Grupo surrealista de Madrid. La selección de los poemas ha corrido a cargo de este último. La antología cuenta además con una introducción de Vicente Gutiérrez Escudero: un exhaustivo repaso de su vida y obra, aportando una visión global y explicando sus principales inquietudes y motivaciones. Se incluyen fragmentos de la entrevista que en 2013 Vicente Gutiérrez Escudero y Noé Ortega realizaron en persona a Michelline Catti, su viuda, en su domicilio parisino, en la casa en la que Luca vivió sus últimos años de vida, y se incluyen fragmentos de otra entrevista realizada al poeta Guy Girard, esos mismos días.